A Perfect Day
Olga Kurylenko還是正到掉渣
片名《A Perfect Day》 其實是一種諷刺的手法,
電影角色在任務中碰到了各種阻撓、困難,
有一種 ”What a perfect day!” 的反諷意味。
以輕鬆有趣的基調演述戰爭的荒謬與殘酷,
從井裡吊出一具屍體出發,
從而看到各種趁火打劫、愚昧官僚、爭取生存罔顧他人的人性面,
令人不勝唏噓。
電影裡出現的單字&片語&俚語:
Slangs/Vocabulary/Phrase | Translation/Meaning | Time | Sentences in the Movie |
gland | 腺 |
00:04:06
|
It might be his glands. They're called glands, right? Thyroid does not produce enough hormones so body does not assimilate fat. |
thyroid | 甲狀 |
00:04:06
|
It might be his glands. They're called glands, right? Thyroid does not produce enough hormones so body does not assimilate fat. |
assimilate | 吸收;消化 |
00:04:06
|
It might be his glands. They're called glands, right? Thyroid does not produce enough hormones so body does not assimilate fat. |
fatso | (俚)胖子 |
00:04:20
|
- Yeah, your brother is a doctor? - No, fatso. |
decay | 腐爛 |
00:12:53
|
At least this one's in one piece. They usually chop it up, you know. It speeds up the decay. |
chunk | (肉、木材等)塊;片 |
00:13:04
|
It gets easier to get 'em out of there.You know, when they're... when they're in chunks. |
Frenchy | (俚)法國人;法國式的 |
00:16:35
|
That Frenchy has got a mouth on her. Let me tell you. |
picket fence | 尖木樁柵欄 | ||
the whole kit (and caboodle) | 一群(人);一堆(物) |
00:17:02
|
White picket fence, homemade apple pie, swings set out back. You know, the whole kit and caboodle. |
nutcase | 瘋子 |
00:21:19
|
That nutcase, Katya! |
altercation | 口角;紛爭 |
00:22:23
|
We've registered very little military activity since the cease-fire came into effect. There've been... minor altercations… but I repeat, the area is quite calm. |
duly | 正當地;正式地;規規矩矩地 |
00:25:27
|
Your request is duly noted but leave it to the military to establish priorities during wartime. |
curfew | 宵禁 |
00:25:36
|
As for the rest... the curfew will remain in effect throughout the area. |
jurisdiction | 管轄範圍 |
00:26:11
|
- Have you handled the body? - No, mining protocol prohibits from doing so, sir. That's your jurisdiction. |
nag | 嘮叨不休的人 (尤指女人) |
00:26:32
|
- I have enough problems. - Problems. What problems are those? - For example, the nag you saw in the meeting. |
battalion | 軍營;大隊 |
00:27:27
|
The Spanish battalion is 40 kilometers away. |
epidemic | 流行傳染病 |
00:27:37
|
- What about the fat guy? - Fat guy stays, we leave. - But there will be an epidemic. - Maybe. |
salmon | 鮭肉色的,淺澄色的 |
00:32:15
|
Between the two colors, salmon or beige. Which one did she finally pick? |
beige | 米黃色 |
00:32:15
|
Between the two colors, salmon or beige. Which one did she finally pick? |
convoy | 護送;護衛隊 |
00:33:50
|
- What’s that sign saying? - “UN convoy, stay...back." |
surplus | 過剩;盈餘 |
00:45:08
|
Every year they'd split the surplus at the rope festival. People come from all over the country to celebrate. |
Valium | 安定(商標名,安眠鎮定藥) |
00:47:48
|
Don't we have anything we can give him? Valium? Percocet? |
butane | 丁烷 (一種無色可燃性氣體碳化氫) |
00:54:03
|
They blew it off from right there, you see? They leave an open tank of butane...they light a fuse… close the windows, shut the door. Half an hour later...roof is gone. |
fuse | 炸彈等的導火線 |
00:54:03
|
They blew it off from right there, you see? They leave an open tank of butane...they light a fuse… close the windows, shut the door. Half an hour later...roof is gone. |
expat | 流放者;移居國外者=expatriate |
01:00:13
|
We are 6 people. 4 expats. |
demobilize | 遣散;解除軍隊編制 |
01:00:59
|
According to the peace agreements, these guys should have been demobilized by now. |
cessation | 中止;停戰 |
01:01:45
|
No, this is not. War is over. There are peace talks underway. Cessation of hostilities. Do you understand? |
hostility | 敵意;戰爭行動 |
01:01:45
|
No, this is not. War is over. There are peace talks underway. Cessation of hostilities. Do you understand? |
kosher | (食品)衛生合格的 |
01:03:59
|
Inform the blue helmets, tell them to check it out and make sure everything is kosher. |
quadrant | 四分之一圓;(數學)象限 |
01:07:59
|
We are in quadrant 3. A country road about 14 kilometers east of Dukovo. |
sardin
|
沙丁魚 |
01:08:16
|
We have enough water, some sardines various other NGO tin can delicacies. |
delicacy | 佳餚 |
01:08:16
|
We have enough water, some sardines various other NGO tin can delicacies. |
till | 耕耘 |
01:14:50
|
- And I have been tilling the soil for you. - What soil? - With Katya. - I told her that, you know...from time to time, you... talk about her…all affectionate. |
affectionate | 充滿深情的 |
01:14:50
|
- And I have been tilling the soil for you. - What soil? - With Katya. - I told her that, you know...from time to time, you... talk about her…all affectionate. |
unclog | 使暢通 |
01:27:22
|
Here we are. The war plumbers.Unclogging pipes. |
inspection | 仔細調查 |
01:29:47
|
It says, "inspection request… explosives.” You must abandon the extraction of that corpse immediately. |
extraction | 抽出;拔出;榨出 |
01:29:47
|
It says, "inspection request… explosives.” You must abandon the extraction of that corpse immediately. |
latrine | (尤指營地等沒有下水道的) 廁所 |
01:37:52
|
The latrines are flooded, somebody should go check it out. Over. |
drainage | 排水系統 |
01:38:30
|
That camp was built in a big hurry. They got the drainage wrong there. |
ditch | 壕溝; 排水溝 |
01:38:34
|
The ditches must have collapsed and all the waste overflows so we're probably looking at a swimming pool of shit. |
overflow | 過多溢出 |
01:38:34
|
The ditches must have collapsed and all the waste overflows so we're probably looking at a swimming pool of shit. |
大家好,我是Y.C Bradley,可以叫我Brad。
我只是個業餘的電影、英文學習愛好者,這文章系列是希望讀者們能有更好的觀影體驗,同時增進英文能力。
此表格收錄的單字、片語和俚語,是我主觀所選,以電影中的意思為主翻譯,並以出現的先後順序排列。
怎麼利用此表格,讀者們可以自由發揮。建議在觀影之前,先瀏覽過單字,並在觀影時,將電影的「英文」字幕開啟。之後如果重看,更可以試著關掉字幕。一部電影可能會有很多不懂單字,不必要求全部學會;若是能加深自己對某些單字或片語的印象,和畫面聲音有連結,進而永遠記住,那才是更重要的。
學語言要開心學,最有效果。語言最精髓的是「用法」,翻譯永遠只是片面的「輔助」。當我聽到學過的單字出現在電影裡,心情是悸動的,遠遠勝過從單字本或課本學習英文。
祝,觀影愉快。
沒有留言:
張貼留言