Kung Fu Panda 3
"If you only do what you can do, you'll never be better than what you are."
這集相比前兩集,了無新意,可能編劇團隊真的變不出梗了。
這部電影非常用字淺顯,
電影裡出現的單字&片語&俚語:
Slangs/Vocabulary/Phrase | Translation/Meaning | Time | Sentences in the Movie |
realm | 領域 |
00:02:26
|
500 years in the spirit realm, you pick up a thing or two. |
flammable | 可燃的 |
00:08:02
|
And Tigress is flammable, it turns out. |
impenetrable | 無法穿透的 |
00:20:22
|
Does it feel like you're impenetrable? |
unscathed | 未受傷的 |
00:20:24
|
Does it feel like you could take on like a thousand warriors… And emerge unscathed? |
chrysanthemum | 菊 |
00:22:59
|
I'm gonna show him to the chrysanthemum suite. |
porcupine | 帶刺豪豬 |
00:24:02
|
And that guy is... No! Master porcupine! |
banish | 放逐 |
00:27:59
|
I banished Kai to the spirit realm. |
foe | 敵兵 |
00:30:00
|
For with every foe he faces, Kai becomes stronger. |
antenna | 觸角 |
00:38:31
|
It's like me saying "antenna of power" |
grovel | 匍匐 |
00:47:58
|
Look at you pathetic fools. Groveling at the feet of Oogway, the magnificent. |
squadron | (軍)中隊 |
01:02:17
|
The dumpling squadron will take position here… While the cookie squadron will take position here. Now, on my signal, the two squadrons will... |
petal | 花瓣 |
01:20:41
|
Don't you go disappearing in petals ever again. |
大家好,我是Y.C Bradley,可以叫我Brad。
我只是個業餘的電影、英文學習愛好者,這文章系列是希望讀者們能有更好的觀影體驗,同時增進英文能力。
此表格收錄的單字、片語和俚語,是我主觀所選,以電影中的意思為主翻譯,並以出現的先後順序排列。
怎麼利用此表格,讀者們可以自由發揮。建議在觀影之前,先瀏覽過單字,並在觀影時,將電影的「英文」字幕開啟。之後如果重看,更可以試著關掉字幕。一部電影可能會有很多不懂單字,不必要求全部學會;若是能加深自己對某些單字或片語的印象,和畫面聲音有連結,進而永遠記住,那才是更重要的。
學語言要開心學,最有效果。語言最精髓的是「用法」,翻譯永遠只是片面的「輔助」。當我聽到學過的單字出現在電影裡,心情是悸動的,遠遠勝過從單字本或課本學習英文。
祝,觀影愉快。
感恩您的分享~
回覆刪除