2016年4月1日 星期五

[看電影學英文]Kung Fu Panda 3功夫熊貓3

Kung Fu Panda 3



"If you only do what you can do, you'll never be better than what you are."


這集相比前兩集,了無新意,可能編劇團隊真的變不出梗了。



這部電影非常用字淺顯,
電影裡出現的單字&片語&俚語:
Slangs/Vocabulary/Phrase Translation/Meaning Time Sentences in the Movie
realm 領域
00:02:26
500 years in the spirit realm, you pick up a thing or two.
flammable 可燃的
00:08:02
And Tigress is flammable, it turns out.
impenetrable 無法穿透的
00:20:22
Does it feel like you're impenetrable?
unscathed 未受傷的
00:20:24
Does it feel like you could take on like a thousand warriors… And emerge unscathed?
chrysanthemum
00:22:59
I'm gonna show him to the chrysanthemum suite.
porcupine 帶刺豪豬
00:24:02
And that guy is... No! Master porcupine!
banish 放逐
00:27:59
I banished Kai to the spirit realm.
foe 敵兵
00:30:00
For with every foe he faces, Kai becomes stronger.
antenna 觸角
00:38:31
It's like me saying "antenna of power"
grovel 匍匐
00:47:58
Look at you pathetic fools. Groveling at the feet of Oogway, the magnificent.
squadron ()中隊
01:02:17
The dumpling squadron will take position here… While the cookie squadron will take position here. Now, on my signal, the two squadrons will...
petal 花瓣
01:20:41
Don't you go disappearing in petals ever again.




大家好,我是Y.C Bradley,可以叫我Brad。

我只是個業餘的電影、英文學習愛好者,這文章系列是希望讀者們能有更好的觀影體驗,同時增進英文能力。

此表格收錄的單字、片語和俚語,是我主觀所選,以電影中的意思為主翻譯,並以出現的先後順序排列。

怎麼利用此表格,讀者們可以自由發揮。建議在觀影之前,先瀏覽過單字,並在觀影時,將電影的「英文」字幕開啟。之後如果重看,更可以試著關掉字幕。一部電影可能會有很多不懂單字,不必要求全部學會;若是能加深自己對某些單字或片語的印象,和畫面聲音有連結,進而永遠記住,那才是更重要的。

學語言要開心學,最有效果。語言最精髓的是「用法」,翻譯永遠只是片面的「輔助」。當我聽到學過的單字出現在電影裡,心情是悸動的,遠遠勝過從單字本或課本學習英文。

祝,觀影愉快。





1 則留言: