The Big Short
電影裡出現的單字&片語&俚語:
| Slangs/Vocabulary | Translation/Meaning |
| short | 賣空 |
| patronize | 奉承 |
| mortgage Bond | 房貸證券 |
| sub-prime mortgage | 次級房貸 |
| keep that profit machine churning | (略),churn有攪拌、使泡沫化之意 |
| the bull have gone number 2 | bullshit |
| solvency | [法律]有償付能力 |
| credit-swaps | 交換賠償 |
| liquidity | 流動性 |
| autonomy | 自治自主權 |
| throw something in someone’s face | 拿什麼對付誰 |
| pronounced | 顯眼的 |
| epididymis | 附睪炎 |
| kiss the ring of someone | 討好 |
| Armageddon | 出自‘聖經’ 世界末日時之善與惡的決戰場,電影用「末日」 |
| underlying | 潛在性的 |
| get to much skin in the game | 陷入太深 |
| dumping his position | 脫身 |
| chipping | 像鳥一樣吱吱說不停 |
| delinquent | [債務] 拖欠的 |
| quintuple | 五倍的 |
| itsy-bitsy | 小巧玲瓏的 |
| bread and honey | 甜頭 |
| get a seat at the table | 爭取登上檯面 |
| apprehensible | 可理解的 |
| ephemeral | 僅有一日生命的、短暫的 |
| melancholy | 憂鬱、鬱悶 |
| collateral | 附屬的、抵押品 |
| prudent | 小心的 |
| deteriorate | 惡化、墮落 |
| incentive | 動機 |
| crook | (口語)騙子 |
| securitization | 證卷會 |
| smug | 自以為是的 |
| uneventful | 平靜無事的 |
| spook | (美口語)嚇走 |
| floating resume to companies | 到處投履歷給公司 |
| fraudulent | 詐欺的 |
| what’s the angle? | 你打的是什麼主意 |
| righteous | 道德正義的 |
| get this straight | 搞清楚 |
| hot-hand-fallacy | [籃球]持續傳球給手感好的人的謬誤 |
| parasite | 寄生蟲 |
| redemption | 救贖、補償 |
| Roulette | 賭博轉盤 |
| virtuous | 高尚的 |
| demise | 死亡、停止活動 |
| correlated | 相關的 |
| criminality | 犯罪性、犯罪行為 |
| hunch | 直覺、第六感 |
| remittance | 匯款 |
| fiduciary | 信託的、受託的 |
| imminent | 迫在眉睫的 |
| take a rash of shit | 接受抨擊 |
| palpable | 可預知的 明顯的 |
| teetering | 搖搖欲墜 |
| hemorrhage | ‘醫’出血 |
| strap yourself in! | (繫上安全帶)做好準備! |
| decimate | 大批殺死,大量毀滅 |
| things go south | 情勢下跌 |
| plummet | 鉛鎚、暴跌 |
| two cents | 沒甚麼價值的東西、自己的意見(謙稱) |
| tumultuous | 動盪的 |
| volatility | 易變的 |
| it’s a bloodbath | 慘烈的 |
| authoritative | 有權威的、可信的 |
| solemn | 一本正經的、嚴肅的 |
| bail-out | 給予金錢援助財務困難 |
| overhaul | 徹底檢查 |
| derivative | 衍生的 |
| lobby | 大廳、遊說 |
| audit | 審查 |
| bespoke | 定制的、客製化的 |
大家好,我是Y.C Bradley,可以叫我Brad。
我只是個業餘的電影、英文學習愛好者,這文章系列是希望讀者們能有更好的觀影體驗,同時增進英文能力。
此表格收錄的單字、片語和俚語,是我主觀所選,以電影中的意思為主翻譯,並以出現的先後順序排列。
怎麼利用此表格,讀者們可以自由發揮。建議在觀影之前,先瀏覽過單字,並在觀影時,將電影的「英文」字幕開啟。之後如果重看,更可以試著關掉字幕。一部電影可能會有很多不懂單字,不必要求全部學會;若是能加深自己對某些單字或片語的印象,和畫面聲音有連結,進而永遠記住,那才是更重要的。
學語言要開心學,最有效果。語言最精髓的是「用法」,翻譯永遠只是片面的「輔助」。當我聽到學過的單字出現在電影裡,心情是悸動的,遠遠勝過從單字本或課本學習英文。
祝,觀影愉快。
沒有留言:
張貼留言