The Dressmaker
"Take your clothes off"
"A murderer... and a lesbian..."
"That my hip flask?"
"Come and get it, handsome."
"Trousers off too?
"
"Yes."
"No!"
有這些爆笑爆笑的時刻,也有令人折舌的發展。
又是一部隱藏在喜劇面紗下的悲劇,
看似荒誕無稽,實則,
不意外的有很多關於服裝、英澳的口語用字,
電影裡出現的單字&片語&俚語:
Slangs/Vocabulary/Phrase | Translation/Meaning | Time | Sentences in the Movie |
irreparably | 不能挽回地 |
00:04:22
|
Fine leather...can be irreparably damaged by moisture and mildew, Tilly. |
mildew | 霉 |
00:04:22
|
Fine leather...can be irreparably damaged by moisture and mildew, Tilly. |
fat chance | 不太可能 |
00:08:06
|
-I need you to remember so I can remember. -Remember what? Being my daughter? Hmph. -That too. - Fat chance. |
geranium | 天竺葵 |
00:10:46
|
My geraniums have been assaulted! |
remittent | 間歇性的;變換無常的 |
00:12:23
|
Ah, the remittent son returneth. |
coil | 盤捲;圈 |
00:13:02
|
I was only after some coils of fencing wire, Mr Pratt. |
haberdashery | 縫紉 |
00:13:23
|
Well, our Gert’s a handsome, capable girl. She knows feedstock, haberdashery... |
maggot | 蛆 |
00:13:30
|
And what powders are lethal to maggots and fly-struck merinos! |
fly-strike | 受飛蟲感染的 |
00:13:30
|
And what powders are lethal to maggots and fly-struck merinos! |
merino | 一種羊 |
00:13:30
|
And what powders are lethal to maggots and fly-struck merinos! |
latch | 門閂;門鎖 |
00:15:21
|
It's going to rain tomorrow. Windows will need cleaning when it stops. The latches and the doorknobs need a good soaking as well. |
tonic | 滋補品 |
00:16:00
|
Now, my pet, have your tonic. |
hunchback | 駝子 |
00:19:47
|
That all miraculously went away when you become a hunchback. |
apparel | 服飾 |
00:20:09
|
Gertrude knows fruit preservatives. Female intimate apparel. She does her own hair too. |
trollop | 行為不檢的女人 |
00:20:34
|
Eugh! Trollop! |
sheila | (澳口語)年輕女子 |
00:20:43
|
See, our Winyerp boys are seasoned professionals. They're not likely to be distracted by some good-looking sheila. |
aroma | 香味 |
00:23:51
|
Unusual aroma. |
bundle | 一股腦捆塞 |
00:24:37
|
I remember Evan Pettyman bundling her into the police car... |
gutless | (口語)怯懦的 |
00:31:52
|
McSwiney! I got five quid that says that you are too gutless! |
cauldron | (=caldron)大鍋 |
00:34:41
|
-Still… busy. -Doing what? -Stirring her cauldron. |
tea chest | 茶箱 |
00:37:04
|
Tilly, certain accusations have been made, requiring me by law to make a thorough search of this tea chest. |
sequin | 裝飾衣服的亮片 |
00:38:33
|
I'm brilliant with sequins and diamanté and I bet I can hem stitch as fast as you. |
diamanté | 裝飾衣服的珠寶飾品 |
00:38:33
|
I'm brilliant with sequins and diamanté and I bet I can hem stitch as fast as you. |
hem | 衣服的摺邊、緣 |
00:38:33
|
I'm brilliant with sequins and diamanté and I bet I can hem stitch as fast as you. |
whiz | (俚)能手 |
00:38:37
|
I'm a whiz with zippers and gauging and frogging. |
gauging | 測量 |
00:38:37
|
I'm a whiz with zippers and gauging and frogging. |
frogging | 紡錘型鈕扣 |
00:38:37
|
I'm a whiz with zippers and gauging and frogging. |
ruff | 16和17世纪的輪狀衣領 |
00:38:41
|
And how do you feel about ruffs and flounces? |
flounce | 女裙的荷葉邊 |
00:38:41
|
And how do you feel about ruffs and flounces? |
discreetly | 謹慎地 |
00:39:28
|
I've always managed to live discreetly. |
hip flask | 攜帶型扁平小酒瓶 |
00:45:32
|
-That my hip flask? -Come and get it, handsome. |
degenerate | 墮落的;頹廢的 |
00:45:42
|
Oh, you degenerate! |
silo | 儲物塔; 筒倉 |
00:47:33
|
I used to watch you from here, you and Reg and Barney, up on top of that silo. |
bloke | (英口語)男 人 |
00:47:54
|
In fact, I reckon you could make some bloke pretty happy. |
attire | 服裝 |
00:49:17
|
Uh... I'll have a line of night attire and lingerie. |
lingerie | 女性內衣類 |
00:49:17
|
Uh... I'll have a line of night attire and lingerie. |
crest | 冠毛 |
00:50:46
|
And it's full of cottons And it's full of cottons and a peacock crest too. |
frock | 長袍;長裙 |
00:51:04
|
-I’d better be going. -Your frock. -That's our secret. |
seamstress | 女裁縫 |
00:51:38
|
I'm a dressmaker. And a seamstress. Fully qualified. |
gown | 禮服 |
00:56:26
|
-But… but isn't it bad luck to see the bride in her gown before her... -Nonsense. Not when the bride looks as beautiful as this one. |
spinster
|
老處女;紡織女工 |
01:01:52
|
Snapped up by some eligible spinster or... hag. |
hag | 老惡婆 |
01:01:52
|
Snapped up by some eligible spinster or... hag. |
trousers | 褲子 |
01:01:58
|
-Trousers off too? -Yes. - No! |
rubbish | 無用之物;表達「荒唐!」 |
01:02:58
|
-41 -Rubbish. He's much bigger than that. |
inundate | (=overwhelm)淹没 |
01:05:32
|
I'm inundated! |
cardigan | 開襟羊毛衫 |
01:06:09
|
Could you take your cardigan off, please? |
hazy | 朦朧模糊的 |
01:06:25
|
It's all very hazy now, but… you left, I seem to remember, when your mother became unwell. |
boa | 羽毛披肩 |
01:10:39
|
Perhaps I subdued Sergeant Farrat with a brick! Or... a feather boa. |
mirthful | 歡樂的 |
01:11:37
|
I don't remember being such a mirthful child. |
insinuate | 暗指;暗示以套話 |
01:12:29
|
What are you insinuating? Me?! |
(at) full pelt | 全速地 |
01:21:20
|
Stewart hit the wall full pelt and broke his own stupid neck. |
to rub sb’s nose in it | 刻意高調的讓人難堪 |
01:23:11
|
I suppose we should get married now. Why not? It's what they'd hate most. Have a big wedding in Dungatar, rub their noses in it... |
sorghum | 高粱 |
01:27:11
|
It's not wheat, Barney. It's sorghum. |
baroque | 巴洛克風格 |
01:36:47
|
-This is baroque. -Well, it is Shakespeare. You have heard of him? |
vile | 卑劣不道德的 |
01:37:31
|
I'd rather die than make one costume for those vile idiots! |
lecher | 好色之徒 |
01:42:42
|
It's all the fault of...of persuasive popular song and... and a lecher. |
sanatorium | 療養院 |
01:43:08
|
Now, Beulah… the conductor will make an announcement when you reach Melbourne, where a nurse will take you to the sanatorium. I mean... specialist. |
hashish | 大麻麻醉劑 |
01:44:12
|
I know this smell! It's hashish! |
extravagant | 奢侈的;過高的 |
01:44:44
|
Your rather extravagant terms, but you are the best. |
certifiable | 可以證明為精神病患的 |
01:48:13
|
-You’re unstable. You're drug-dependent. And the doctor knows all about you. - Certifiable. - That's right. |
大家好,我是Y.C Bradley,可以叫我Brad。
我只是個業餘的電影、英文學習愛好者,這文章系列是希望讀者們能有更好的觀影體驗,同時增進英文能力。
此表格收錄的單字、片語和俚語,是我主觀所選,以電影中的意思為主翻譯,並以出現的先後順序排列。
怎麼利用此表格,讀者們可以自由發揮。建議在觀影之前,先瀏覽過單字,並在觀影時,將電影的「英文」字幕開啟。之後如果重看,更可以試著關掉字幕。一部電影可能會有很多不懂單字,不必要求全部學會;若是能加深自己對某些單字或片語的印象,和畫面聲音有連結,進而永遠記住,那才是更重要的。
學語言要開心學,最有效果。語言最精髓的是「用法」,翻譯永遠只是片面的「輔助」。當我聽到學過的單字出現在電影裡,心情是悸動的,遠遠勝過從單字本或課本學習英文。
祝,觀影愉快。
沒有留言:
張貼留言